Путеводитель читателя, или "как правильно читать названия популярных зарубежных брендов".
Брендинг
Как вы можете помнитЬ, в одной из своих прошлых статей, касающихся «брендов, которым не место в России» я упоминал о том, что нередко при переводе названия бренда на другой язык, компании сталкивались с культурными или лингвистическими проблемами. То слоган звучит пошло, то название навевает совсем ненужные ассоциации с брендом. Таким образом, компании либо адаптировали название под другой язык, либо проводили массовые разъяснительные работы.
Нередко случается и так, что при выходе на новый рынок, компания не сразу задумывается о том, насколько удобно произносить название ее бренда носителю языка. Удобство произношения нередко убивает всю оригинальность бренда, даже, порой, превращая его в курьез.
Читать дальше
Нередко случается и так, что при выходе на новый рынок, компания не сразу задумывается о том, насколько удобно произносить название ее бренда носителю языка. Удобство произношения нередко убивает всю оригинальность бренда, даже, порой, превращая его в курьез.
Читать дальше