Путеводитель читателя, или "как правильно читать названия популярных зарубежных брендов".

plus +1 minus

Брендинг  

Путеводитель читателя, или «как правильно читать названия популярных зарубежных брендов».Как вы можете помнитЬ, в одной из своих прошлых статей, касающихся «брендов, которым не место в России» я упоминал о том, что нередко при переводе названия бренда на другой язык, компании сталкивались с культурными или лингвистическими проблемами. То слоган звучит пошло, то название навевает совсем ненужные ассоциации с брендом. Таким образом, компании либо адаптировали название под другой язык, либо проводили массовые разъяснительные работы.

Нередко случается и так, что при выходе на новый рынок, компания не сразу задумывается о том, насколько удобно произносить название ее бренда носителю языка. Удобство произношения нередко убивает всю оригинальность бренда, даже, порой, превращая его в курьез.

Чтобы не быть голословным, начну с тяжелой артиллерии, озвучив легендарную тайваньскую компанию…

ZyXEL


О, как ее только не называли. Компания на рынке уже около 8 лет, а ее все кличут «Зухель», «Зюхель», «Зиксель», «Зюксель», «Зиксел», «Зуксел»… Даже можно вспомнить старый-добрый анекдот про кота и сисадмина с ключевой фразой «Зухель, коннект!». В оригинале он читается как «Зайксел», причем ударение следует ставить на первый слог. Время идет, а русский народ не изменяет своей привычке.

SAMSUNG


«Самсунг» (в народе — «Гнусмас»). Именно так ее произносят в России. Однако же, в оригинале название звучит как «САмсон» и переводится как «Три звезды». Ударение, соответственно, на первый слог.

Lamborghini


Спросите у любого автолюбителя или завсегдатая Need For Speed, как имя известнейшего производителя элитных спортивных авто? Последует ответ: «Ламборджини». И все бы хорошо, да только это не так. Правильно название читается «Ламборгини». Если верить итальянской грамматике, то, если после буквы «g» стоит «h», то оно читается как простое русское «Гэ», или же «Г». Удивительно, но в России распространено именно неправильное именование — «Ламборджини», и даже Google выдает такой результат при попытке поиска. Если Вам вдруг не посчастливится произнести при итальянце имя Lamborghini привычным способом, вас посмотрят как на необразованного идиота, оскорбляющего язык и компанию.

Nike


Если верить статье, некогда написанной мною же о Nike, то можно извлечь одно простое правило: Читается название как «Найки», от имени богини победы Ники, в честь которой компания и названа. Мы в России читаем это название как «Найк», оно прижилось и закрепилось настолько, что даже официальные представители среди наших соотечественников называют компанию «Найк».

Hyundai


Корейский язык очень сложен для отечественного уха и сложен для произношения. Вот и «Хёндэ» стало «Хёндаем», «Хюндаем» и «Хундаем». Интересно, что в отечественных версиях рекламы название стараются не произносить, ограничиваясь логотипом компании на английском. Также любопытно заметить, что на официальном сайте красуется написание «Хендэ».
И не только в России такие сложности. Например, в англоязычных странах даже придуман слоган для запоминания: «Hyundai. Как Sunday».

Jardin


Известная кофейная марка тоже страдает от неправильноного наречения. Даже официальная реклама сеет среди телезрителей неправильное произношение — «Жардин». Однако же, название французское и требует произношения чего-то среднего между «Жардэн» и «Жардан».

Löwenbräu


Löwenbräu в оригинале (немецкий) переводится как «Львиная пивоварня», и звучит как «Лёвенброй», но никак не «Ловенбрау».

Xerox


Кому не скажи, что Xerox не читается как «Ксерокс» — не поверят! Слово «ксерокс» давно стало нарицательным и активно используется в повседневном быту. Даже не удивляешься, когда видишь старушку, просящую продавца «отксерить» ей документы. Только вот в чем загвоздка, так это в том, что первая буква «X» в английском слове всегда читается как «З».
Вспомните сериал «Xena: Warrior Princess» (Зена: Королева Воинов). Не Ксена, и не Зина. А именно Зена (хотя в оригинале произносится все-таки как «Зина», однако же, переводчики решили не низводить воительницу до уровня обычной домохозяйки).
Так и тут — «Зирокс», не «Ксерокс». Ну правда, не называйте его неправильно, пусть и хочется.

Mitsubishi


Бренд, вызывающий массовые бурления у знатоков японского.
Начнем с того, что официальное российское представительство компании нарекло себя «Митсубиши». Тут же в полемику вступили японисты, переводчики и просто любители поговорить на японском — последний слог в японском читается почти как «си», а не «ши». Даже как нечто среднее между «си» и «ши», и, опять-таки, ближе к «с», чем к «ш».
Многих японистов, по этой же причине, например, передергивает от слова «суши», где используется совершенно то же самое сочетание звуков. Однако, если при отечественном любителе рыбы и всего восточного произнести название блюда правильно, то есть «Суси», то передернет уже его.
Еще один момент касается сочетания звука «тс». Он читается как «ц», поэтому полное правильное именование компании на русской транскрипции — «Мицубиси», как бы «сюсюкающе» это ни звучало.

Hennessy

Путеводитель читателя, или «как правильно читать названия популярных зарубежных брендов».
Интересно, что во Франции, откуда, в основном, везут коньяк Hennessy, название читается как «Энси». И многие из тех, кто за аутентичность, начинают бодро кричать, что, мол не «Хеннеси», а «Энси». Но не тут-то было. Ричард Хеннеси, основатель коньячного дома, был Ирландцем, так что называть сей напиток можно так, как мы привыкли.
  09 февраля 2012, 20:30 JustMK

Комментарии (0)

Вам необходимо Авторизироваться или Зарегистрироваться чтобы оставить комментарий

Прямой эфир