Китайская "наружка" или "Разорви себе мозг".

plus +2 minus

Наружная реклама  

Китайская «наружка» или «Разорви себе мозг».Наверняка многие из Вас, дорогие читатели, читали инструкции к китайским товарам. И даже не тем, что производятся на дорогостоящих заводах, а тем, что произведены на Свет в полуподпольных условиях — такой товар дешев, штампуется в больших количествах и рынков сбыта у него, соответственно, много. Однако, «заботясь» о покупателе, многие такие производители вкладывают в коробку с товаром инструкции, читать которые без боли в животе от гомерического хохота просто невозможно.

Ах, эти чудесные «Мы уже заражали его (фонарик) в полной мере», «Дети милые не играйте лифтом», «Микроволновая течение, неоткрышка!» и «Плаце онтенна он сурфаце»!
А когда дело доходит до границы с нашей страной, продавцам и рекламщикам из Поднебесной приходится как-то выкручиваться, чтобы завлечь нашего человека в свое заведение. Так называемый «Китайский русский» очень хорошо известен приграничным городам: из-за абсолютно разных языковых систем, китайцам очень сложно освоить язык, а получать прибыль — хочется.
Именно такие вывески prmaster.su решил собрать в одной небольшой коллекции.


Не ожидали, но получили.


Милиция, полная пофигистов.


Захотелось драки или деликатесов — заходи, здесь тебя ждет восточное рыло!


Представляется какая-та жуткая «бабажень».


Чудодейственная китайская народная медицина.


Страшные села, однако, в Китае.


Скандалы, интриги, расследования, а какая судьба виднеется за сакраментальным смыслом этой вывески!


Китайцы все примирят.


С таким «Траво» грипп не пройдет!


Кому-то несвезло с руководством.


А с пуховиком лучше дела не иметь.

Китайская «наружка» или «Разорви себе мозг».
Урожайный год, однако.

Как можно увидеть из вышеперечисленного, «Китайский русский» безгранично прекрасен и служит отличным средством от плохого настроения. Правда, стоит предупредить: отдельные экземпляры при наличии должного простора воображения могут вызывать испуг или даже панику.
  16 января 2014, 19:23 JustMK

Комментарии (17)


+
 
velement 17 января 2014, 00:55
Отличная подборка! Посмеялась от души)))) Может и не надо им учить русский язык, а то не так забавно будет))
Интересно пользуются ли заведения с такими прекрасными названиями спросом у русских людей или их обходят стороной, а может наоборот любопытство берет верх))) В сабакомясомузей я бы точно не пошла))

+
 
galjadj 20 января 2014, 15:13
Я думаю, что спрос большой. Много посетителей идут из любопытства. Я лично пошла бы и в магазин, и на массаж, и покушала б 800 гектаров пельменей, а в шубе от парня точно б походила.))) А кто б не хотел посмотреть на директора ресторана (дурацкого)? И правда кинь в гугл и переведет тебе все! Хорошее настроение точно обеспечено!

+
 
adamsenok 04 февраля 2014, 16:04
Я думаю, что такие рекламные вывески в приграничных зонах уже никого не удивляют. Поэтому маловероятно, что кто-то будет заходить туда из любопытства.Сфотографировать вывеску — да, себя рядом с ней — тоже прикольно, а заходить при этом совсем не обязательно. Ведь очевидно, что не будет там никакого «восточного рыла», просто перевод такой корявый.

+
 
Rior 17 января 2014, 12:30
Притча во языцех китайские «переводчики». Смешно, конечно, но по-моему это говорит о неуважении к потребителям и о нежелании вложиться в грамотного переводчика, знающего действительно язык. Считают, что и так сойдет. Европейские производители себе такого не позволяют. Может это мы не требуем к себе должного отношения?

+
 
retro_2273 21 января 2014, 03:25
Китайцы- народ умный и хитрый. Если бы количество покупок уменьшилось, был бы и перевод нормальный. А так, возможно, такой себе рекламный ход. Русский человек постоит, посмеется, зайдет и купит что-нибудь.

+
 
Zetnov 18 января 2014, 11:58
Я думаю, что китайцы не меньше смеются над нашими рекламными проектами, которые пытаются продвинуть наш товар на китайский рынок (особенно если переводчик учил китайский где-нибудь в иркутском университете). Но иногда и такая реклама может сработать для привлечения клиента. Ну и плюс — это хорошее настроение. А европейские производители тоже не всегда переводят нормально на русский язык свои инструкции.

+
 
SokoL88 20 января 2014, 05:49
Чего еще можно ожидать когда все переводится через переводчик гугла. Да и как по мне так веселее. Так хоть есть какой то стимул привезти друзей, чтобы они тоже воочию увидели это чудо. Чтобы поняли, что фотография без фотошопа, что не соврал. В общем наши локализации тех же фильмов просто убивают (это я о названиях фильмов).

+
 
tatttik 21 января 2014, 15:58
На мой взгляд, о неуважении тут говорить не приходиться. Главная задача рекламы — привлечь внимание к продукту. Если это работает, то почему бы и нет. Я помню как на трассе нас с мужем вывеска на кафе «100 видов вареников» заставила остановиться и сходить посмотреть на такое количество рецептов.
Я сама работаю в торговле-так взяла бы такой способ привлечения клиентов на вооружение :)
Последний раз редактировалось пользователем tatttik 21 января 2014, 16:53.

+
 
Syu22 21 января 2014, 16:18
Я в Египте часто встречала подобные смешные надписи. Даже их фотографировал на память. Но китайцы в этой орфографии точно переплюнули египтян. Соглашусь с вышесказанными, что такое коверканье слов- прекрасный маркетинговый ход. На правильную вывеску, возможно, я бы и не посмотрела. А эта реклама очень притягивает внимание.

+
 
VladimirKravchik 22 января 2014, 15:16
Не думаю, что при установке рекламы, китайцы не переспрашивали о том, что это означает. Своим названием они сразу дают понять, что это далеко не русское заведение. И здесь Вас обслужат не по русски вежливо и быстро. При этом даже не нагрубят. Ведь наш сервис далеко отстает от китайского. Отсюда и такие названия.

+
 
Eufel 23 января 2014, 05:26
Да, не зря говорят, что русский язык самый сложный в изучении для иностранцев. Наши языки настолько отличаются, что даже Гугл не в состоянии перевести их правильно. Вот подтверждение, что компьютер не может быть умнее своего создателя — человека. А вообще весело, если бы не было таких казусов в переводе, сколько уморительных демотиваторов мы бы потеряли.

+
 
Aleks1983 23 января 2014, 15:14
Мое мнение заключается в том, что в первую очередь товар или продукт, который производят в Китае (а сейчас в Китае производят почти все) и экспортируют в нашу страну должен соответствовать всем мировым нормам и стандартам. Одно дело посмеяться с инструкции и названия, а другое избавляться от последствий недобросовестных производителей.

+
 
pakesa 24 января 2014, 03:25
Согласна только в том, что по качеству, Китайская продукция, и есть Китайская. Массовое производство, имеет свои негативные стороны. А если просто поднять себе настроение, то вполне можно посмотреть переводы, в наше время, нужно хоть чуток расслабляться. Время не простое, нужно подходить с юмором, к некоторым вещам которые мы не можем изменить.

+
 
MariyaSimonenko 31 января 2014, 15:50
Ничего еще на означает, если китайская продукция плохая у нас, то в Китае она такая же.
Китайцы выбрали методику, в том, что сколько будет вещь стоить, такое качество стоит ожидать.
Я согласна по поводу того, что они поскупились на нормальный перевод, хотя мне это только доставило улыбку.
Вот только всерьез я их воспринимать не буду и такие заведения вряд ли захочу посетить.

+
 
Vitya1975 27 января 2014, 04:53
Не думаю, что китайцы хотели нас повеселить. И на хорошего переводчика они могут потратиться. Скорее это продуманный рекламный ход для привлечения внимания. Но, по-моему, уж очень примитивно. Это говорит о качестве продукции под такими вывесками. Даже обидно, что на нас пытаются воздействовать такими методами. Я в такой магазин или кафе не пойду.

+
 
Habi 03 февраля 2014, 15:39
Да ну, я что-то крупно сомневаюсь, что это такой рекламный ход у китайцев. Такая реклама только вредит, как по мне. Да, выглядит смешно, но в то же время дешево и несолидно, согласитесь. Лучше бы они нанимали нормальных переводчиков, а не пробовали что-то переводить сами. А то получается как-то не очень…

Вам необходимо Авторизироваться или Зарегистрироваться чтобы оставить комментарий

Прямой эфир