Слово об адаптации рекламы в России.

plus +1 minus

Реклама на TV  

Слово об адаптации рекламы в России.Ни для кого не секрет, что для того, чтобы разрекламировать какой-то продукт на территории той или иной страны, нужно знать менталитет людей, возможности и предпочтения целевой аудитории. В стремлении донести до нас западную рекламу, отечественные креативщики из кожи вон лезут, чтобы адаптировать западное для отечественного. К сожалению, это получается далеко не всегда, и причин этому достаточно много. Среди них можно обнаружить даже банальный страх того, что рекламу неправильно поймут, недооценку интеллектуального уровня целевой аудитории, ну и, разумеется, гораздо более низкий объем медиабюджета, режущего на корню возможность адекватной адаптации.

Зачастую, западные рекламные ролики, адаптированные для российского зрителя, теряют многое в своем качестве, если не вообще все, что вообще делает эту рекламу рекламой или делают эту рекламу выдающейся. Так, например, из-за неудачных реплики, озвучки или даже синхронизации губ актеров и актеров дубляжа ролик может потерять даже в плане визуального воплощения, так как видеоряд всегда идет вровень со звукорядом, чего уж говорить об эмоциональном фоне, который рушится на глазах. Банальный дубляж может убить все, экономия на бюджете — свалить с ног самый что ни на есть шедевр рекламного искусства, а обрезка сюжета в угоду экономии на эфирном времени может угробить всю сюжетную линию.

И это еще половина беды. Так, например, нередко вырезаются самые различные сцены, которые были сочтены отечественными креативщиками как некорректные или как вызывающие неправильные ассоциации с брендом. Например, «Enjoy the Silence», разработанный для Sony Ericsson был лишен сцены с трансвеститом, а веб-фильм о Coca-Cola обрезали в самом конце, где присутствовала торжественная отрыжка.

Что ж, начнем.

Lipton Tea

Крупнейший чайный бренд Lipton Ice Tea в марте запустил позитивную рекламу «Join the Dance» («Присоединяйся к танцу»), в которой главную роль отдали известному голливудскому актеру — Хьюго Джекману. Харизма акетра вкупе с качественным исполнением от ЛУчано Подкамински, режиссером, создали по-настоящему заряжающий положительной энергией ролик. Все вместе, а именно оптимизм и обаяние Хьюго, хореография Литцы Бикслер вдобавок с отличнейшими декорациями, тщательно подобранными для каждой сцены, данный ролик создавался авторами с величайшим удовольствием и просматривать его — ничем не меньшее удвольствие.
Русская же адаптация оставляет желать лучшего — обрезано, выкинуто, выброшено, без идеи.

Оригинальная версия:


Адаптированная версия:


Old spice

А вот еще один пример, как дубляж и плохая синхронизация убивают видеоролик. Исайя Мустафа — так зовут главного, которого озвучил хороший и известный каждому телезрителю актер Сергей Чонишвили.
Адаптированная версия:


Renault

Для россии рекламу пересняли, отчего она потеряла в длине и в качестве. Игра актеров в оригинале куда лучше.

Оригинальная версия:


Адаптированная версия:


Pfizer — Viagra

Март 2011 принес рекламу от Pfizer — известного производителя лекарственных средств, прославившегося выпуском не менее известного средства от мужской эректильной дисфункции — Виагра. Исходя из рекламного законодательства РФ, рекламировать рецептурные средства по телевидению запрещено, поэтому название препарата не упоминается в рекламном ролике. Сама реклама, в которой проблема дисфункции показана в виде соломинок и пластиковых стаканов, был разработан агентством RMG Connect для арабских стран. В российской адаптации на фоне звучит песня от поп-коллектива «Виагра».

Оригинальная версия:


Адаптированная версия:


Ford S-MAX

Для этой рекламы русские креативщики попытались добавить больше смысла, заменив титры в оригинале на голос. Изначальную идею «свободы и полета», которую исповедовал оригинал, отбросили и заменили на фразу «И никогда не испытывали удовольствия от полета».

Оригинальная версия:


Адаптированная версия:


BMW X5

Вот еще одна жертва адаптации. Оригинал длится в течение 60 секунд и дает прикоснуться к прекрасному с помощью слогана «Представьте, что вы видите новое полотно Ван Гога», в русской адаптации этого нет. Видимо, сочли, что уровень бескультурия в России достиг своего апогея.

Оригинальная версия:


Адаптированная версия:


Lipton фруктовый

Если верить производителю, основной потребительской группой данного товара (фруктовая линия чаев) являются женщины в возрасте от 20 до 45 лет, и в данном видеоматериале они и исполняют главную роль

Оригинальная версия:



А теперь сравним с адаптацией…
Адаптированная версия:


Ariston Aqualtis

Еще один пример хорошей, креативной рекламы. Совместный труд Leo Burnett Milan и французский Post-Production BUF разработали четыре года назад хороший рекламный ролик для новой стиральной машины от Ariston, получившей название Aqualtis. Ролик повествует о подводном мире, где жители — это предметы одежды или белья, а на фоне звучит Vangelis — Ask The Mountains.

Для России адаптированная версия длится на 10 секунд меньше и обладает измененной концовкой.
Оригинальная версия:


Адаптированная версия:
  08 августа 2011, 21:25 SergVantos

Комментарии (0)

Вам необходимо Авторизироваться или Зарегистрироваться чтобы оставить комментарий

Прямой эфир